莎士比亚英文诗歌5篇(双语)(莎士比亚短篇英文诗歌)

 > 诗词歌赋 > 月份诗词 >

莎士比亚英文诗歌5篇(双语)(莎士比亚短篇英文诗歌)

| 文先生

莎士比亚英文诗歌5篇(双语)


威廉·莎士比亚(1564年4月23日—1616年4月23日),是英国文艺复兴时期剧作家诗人下面就是小编给大家带来的莎士比亚英文诗歌希望帮助到大家!

莎士比亚英文诗歌


更多“诗歌”的相关文章内容推荐【↓ ↓ ↓ 】

叶赛宁的现代诗歌5篇

兰波的诗歌精选5篇

艾青的诗歌5首欣赏

雪莱的诗歌精选5篇

积极向上励志诗歌朗诵5篇


Sonnet 01

Then let not winter's ragged hand deface

你还没提炼出香精,那你就别让

In thee thy summer ere thou be distilled.

严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏

Make sweet some vial; treasure thou some place

你教玉瓶生香吧;用美的宝藏

With beauty's treasure ere it be self-killed.

使福地生光吧,趁它还没有自杀。

That use is not forbidden usury

取这种重利并不是犯禁放高利贷,

Which happies those that pay the willing loan;

它能够教愿意还债的人们高兴;

That's for thyself to breed another thee,

这正是要你生出另一个你来,

Or ten times happier be it ten for one.

或高兴十倍,要是你人生十人;

Ten times thyself were happier than thou art,

你十个儿女描画你十幅肖像,

If ten of thine ten times refigured thee:

你就要比你独个儿添十倍欢乐

Then what could death do if thou shouldst depart,

你将来去世时,死神能把你怎样

Leaving thee living in posterity?

既然在后代身上你永远存活?

Be not self-willed, for thou art much too fair,

别刚愎自用,你太美丽了,不应该

To be death's conquest and make worms thine heir.

让死神掳去、教蛆虫做你的后代。

Sonnet 02

Lo, in the orient when the gracious light

看呵,普照万物的太阳在东方

Lifts up his burning head, each under eye

抬起了火红的头颅,人间眼睛

Doth homage to his new-appearing sight,

就都来膜拜他这初生的景象

Serving with looks his sacred majesty;

注视着他,向他的圣驾致敬;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

正像强壮的小伙子,青春年少

Resembling strong youth in his middle age,

他又爬上了峻峭的天体的山峰,

Yet mortal looks adore his beauty still,

人的目光依然爱慕他美貌,

Attending on his golden pilgrimage;

侍奉着他在他那金色旅途中;

But when from highmost pitch, with weary car,

但是不久他疲倦地乘着车子

Like feeble age he reeleth from the day,

从白天的峰顶跌下,像已经衰老,

The eyes, 'fore duteous, now converted are

原先忠诚的人眼就不再去注视

From his low tract and look another way:

他怎样衰亡而改换了观看目标

So thou, thyself outgoing in thy noon,

如今好比是丽日当空放光彩

Unlooked on diest unless thou get a son.

将来要跟他一样——除非有后代。

 Sonnet 03

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

你是音乐什么悲哀地听音乐?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

为什么你不愉快地接受喜悦?

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

要不然,你就高兴地接受苦恼?

If the true concord of well tuned sounds,

假如几种入调的声音起来

By unions married, do offend thine ear,

成了真和谐,教你听了不乐,

They do but sweetly chide thee, who confounds

那它只是美妙地责备你不该

In singleness the parts that thou shouldst bear.

守独身而把你应守的本分推脱。

Mark how one string, sweet husband to another,

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,

Strikes each in each by mutual ordering;

一根拨响了一根应,琴音谐和;

Resembling sire, and child, and happy mother,

正如父亲儿子快乐母亲

Who all in one, one pleasing note do sing;

合成一体,唱一支动听的歌:

Whose speechless song, being many, seeming one,

他们那没词儿的歌,都异口同声,

Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

对你唱:“你独身,将要一事无成。”

 Sonnet 04

Is it for fear to wet a widow's eye

为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

That thou consum'st thyself in single life?

你才在独身生活中消耗你自己?

Ah, if thou issueless shalt hap to die,

啊!假如你不留下子孙就去世,

The world will wail thee like a makeless wife;

世界为你哭泣,像丧偶的妻:

The world will be thy widow and still weep,

世界将做你的未亡人,哭不完,

That thou no form of thee hast left behind,

说你没有把自己的形影留下来,

When every private widow well may keep,

一切个人的寡妇却只要看见

By children's eyes, her husband's shape in mind.

孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

Look what an unthrift in the world doth spend,

浪子在世间挥霍的任何财产

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

只换了位置,仍能为世人享用;

But beauty's waste hath in the world an end,

而美的消费在世间可总有个完,

And kept unused, the user so destroys it:

守着不用,就毁在本人的手中。

No love toward others in that bosom sits

对自己会作这么可耻的谋害,

That on himself such murd'rous shame commits.

这种心胸不可能对别人有爱。

 Sonnet 05

For shame, deny that thou bear'st love to any

羞呀,你甭说你还爱着什么人,

Who for thyself art so unprovident.

既然你对自己只打算坐吃山空。

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,

好吧,就算你见爱于很多很多人,

But that thou none lov'st is most evident;

说你不爱任何人却地道天公;

For thou art so possessed with murd'rous hate,

因为心中有这种谋杀的毒恨,

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

竟忙着要对你自己图谋不轨,

Seeking that beauteous roof to ruinate,

渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,

Which to repair should be thy chief desire.

照理,你应该希望修好它才对。

O, change thy thought, that I may change my mind.

改变想法吧,好教我改变观点!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

毒恨的居室可以比柔爱的更美?

Be as thy presence is, gracious and kind,

你应该像外貌一样,内心也和善,

Or to thyself at least kind-hearted prove.

至少也得对自己多点儿慈悲;

Make thee another self for love of me,

爱我,就该去做另一个自身,

That beauty still may live in thine or thee.

使美在你或你后代身上永存